Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:2 - Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Parole de vie

Luc 15.2 - Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquent Jésus et disent : « Cet homme accueille les pécheurs et il mange avec eux ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15. 2 - Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Bible Segond 21

Luc 15: 2 - Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:2 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : - Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux !

Bible en français courant

Luc 15. 2 - Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: « Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux ! »

Bible Annotée

Luc 15,2 - Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux !

Bible Darby

Luc 15, 2 - Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.

Bible Martin

Luc 15:2 - Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Parole Vivante

Luc 15:2 - Cela fâchait les pharisiens et les interprètes de la loi. Ils s’en plaignaient et disaient :
— Le voilà qui fréquente des gens sans foi ni loi ; il accueille des pécheurs notoires et s’attable avec eux !

Bible Ostervald

Luc 15.2 - Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.

Grande Bible de Tours

Luc 15:2 - Les pharisiens et les docteurs de la loi en murmuraient, et disaient : Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux*.
Les pharisiens évitaient toute relation avec ceux qui étaient soupçonnés de se trouver habituellement entachés de quelque souillure légale. C’est pourquoi, en revenant de la place publique, ils avaient soin de se purifier.

Bible Crampon

Luc 15 v 2 - Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. »

Bible de Sacy

Luc 15. 2 - les pharisiens et les scribes en murmuraient, et disaient : Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Bible Vigouroux

Luc 15:2 - Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.

Bible de Lausanne

Luc 15:2 - Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 15:2 - And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, This man receives sinners and eats with them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 15. 2 - But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 15.2 - And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15.2 - y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste a los pecadores recibe, y con ellos come.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15.2 - et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15.2 - Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und ißt mit ihnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15.2 - καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.