Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:59

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:59 - Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à dernière pite.

Parole de vie

Luc 12.59 - Je te dis une chose : “Tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l’argent que tu dois !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 59 - Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’au dernier centime.

Bible Segond 21

Luc 12: 59 - Je te le dis, tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier centime. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:59 - Or, je te l’assure, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce.

Bible en français courant

Luc 12. 59 - Tu ne sortiras pas de là, je te l’affirme, tant que tu n’auras pas payé ta dette jusqu’au dernier centime. »

Bible Annotée

Luc 12,59 - Je te le dis, tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

Bible Darby

Luc 12, 59 - Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

Bible Martin

Luc 12:59 - Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu’à ce que tu aies rendu la dernière pite.

Parole Vivante

Luc 12:59 - Or, je t’assure que tu ne sortiras pas de là avant de t’être acquitté de ta dette jusqu’au dernier centime.

Bible Ostervald

Luc 12.59 - Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Grande Bible de Tours

Luc 12:59 - Car je vous assure que vous ne sortirez point de là avant d’avoir payé jusqu’à la dernière obole.

Bible Crampon

Luc 12 v 59 - Je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. "

Bible de Sacy

Luc 12. 59 - Car je vous assure que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez paye jusqu’à la dernière obole.

Bible Vigouroux

Luc 12:59 - Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Bible de Lausanne

Luc 12:59 - Je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:59 - I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 59 - I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.59 - I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.59 - Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado aun la última blanca.

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.59 - dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:59 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.59 - Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.59 - λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.