Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:56

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:56 - Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

Parole de vie

Luc 12.56 - Hommes faux ! En regardant la terre et le ciel, vous savez quel temps il va faire ! Et les choses qui se passent maintenant, vous ne savez pas ce qu’elles veulent dire. Pourquoi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 56 - Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

Bible Segond 21

Luc 12: 56 - Hypocrites ! Vous savez reconnaître l’aspect de la terre et du ciel ; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:56 - Hypocrites ! Vous êtes capables d’interpréter correctement les phénomènes de la terre et les aspects du ciel, et vous ne pouvez pas comprendre en quel temps vous vivez ?

Bible en français courant

Luc 12. 56 - Hypocrites! Vous êtes capables de comprendre ce que signifient les aspects de la terre et du ciel; alors, pourquoi ne comprenez-vous pas le sens du temps présent? »

Bible Annotée

Luc 12,56 - Hypocrites, vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; mais comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

Bible Darby

Luc 12, 56 - Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

Bible Martin

Luc 12:56 - Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?

Parole Vivante

Luc 12:56 - Hypocrites que vous êtes ! Puisque vous êtes capables d’interpréter correctement les phénomènes de la terre et les aspects du ciel, comment se fait-il que vous ne puissiez pas comprendre en quel temps vous vivez ?

Bible Ostervald

Luc 12.56 - Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

Grande Bible de Tours

Luc 12:56 - Hypocrites, vous savez reconnaître les apparences du ciel et de la terre : comment donc ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?

Bible Crampon

Luc 12 v 56 - Hypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps où nous sommes ?

Bible de Sacy

Luc 12. 56 - Hypocrites que vous êtes ! vous savez si bien reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous point ce temps-ci ?

Bible Vigouroux

Luc 12:56 - Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre ; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci ?

Bible de Lausanne

Luc 12:56 - Hypocrites ! vous savez discerner l’apparence de la terre et du ciel ; mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:56 - You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 56 - Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.56 - Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.56 - °Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no distinguís este tiempo?

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.56 - hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:56 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.56 - Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels könnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, daß ihr diese Zeit nicht zu prüfen versteht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.56 - ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;