Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:22 - Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.

Parole de vie

Luc 12.22 - Jésus dit à ses disciples : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas : “Qu’est-ce que nous allons manger ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 22 - Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.

Bible Segond 21

Luc 12: 22 - Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous le dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:22 - Jésus ajouta, en s’adressant à ses disciples : - C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas en vous demandant : Qu’allons-nous manger ? Avec quoi allons-nous nous habiller ?

Bible en français courant

Luc 12. 22 - Puis Jésus dit à ses disciples: « Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps.

Bible Annotée

Luc 12,22 - Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.

Bible Darby

Luc 12, 22 - Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :

Bible Martin

Luc 12:22 - Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

Parole Vivante

Luc 12:22 - Jésus ajouta, en s’adressant aux disciples :
— Ne vous tracassez pas sans cesse en vous demandant avec inquiétude : « Qu’allons-nous manger pour vivre ? Qu’allons-nous mettre pour être habillés ? »

Bible Ostervald

Luc 12.22 - Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

Grande Bible de Tours

Luc 12:22 - C’est pourquoi, dit-il à ses disciples, ne soyez point inquiets, pour votre vie, où vous trouverez de quoi manger, ni, pour votre corps, où vous trouverez de quoi vous vêtir.

Bible Crampon

Luc 12 v 22 - Jésus dit ensuite à ses disciples : " C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.

Bible de Sacy

Luc 12. 22 - Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit : Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps.

Bible Vigouroux

Luc 12:22 - Il dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
[12.22 Voir Psaumes, 54, 23 ; Matthieu, 6, 25 ; 1 Pierre, 5, 7.]

Bible de Lausanne

Luc 12:22 - Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:22 - And he said to his disciples, Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 22 - Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.22 - And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.22 - Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.22 - dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.22 - Und er sprach zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch, sorget euch nicht um euer Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen werdet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.22 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.