Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:18 - Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;

Parole de vie

Luc 12.18 - Alors il se dit : “Voilà ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands. J’y mettrai toute ma récolte et mes richesses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 18 - Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;

Bible Segond 21

Luc 12: 18 - Voici ce que je vais faire, se dit-il : j’abattrai mes greniers, j’en construiraide plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:18 - Ah, se dit-il enfin, je sais ce que je vais faire ! Je vais démolir mes greniers pour en construire de plus grands, et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens.

Bible en français courant

Luc 12. 18 - Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j’en construirai de plus grands, j’y amasserai tout mon blé et mes autres biens.

Bible Annotée

Luc 12,18 - Et il dit : Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.

Bible Darby

Luc 12, 18 - Et il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;

Bible Martin

Luc 12:18 - Puis il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;

Parole Vivante

Luc 12:18 - Ah, se dit-il enfin, j’ai trouvé ! Je vais abattre mes greniers pour en construire de plus grands et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens.

Bible Ostervald

Luc 12.18 - Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.

Grande Bible de Tours

Luc 12:18 - Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;

Bible Crampon

Luc 12 v 18 - Voici, dit-il, ce que je ferai. J’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens.

Bible de Sacy

Luc 12. 18 - Voici, dit-il, ce que je ferai : J’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;

Bible Vigouroux

Luc 12:18 - Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.

Bible de Lausanne

Luc 12:18 - Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et mes biens ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:18 - And he said, I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 18 - “Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.18 - And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.18 - Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes;

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.18 - et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.18 - Und er sprach: Das will ich tun, ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.18 - καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,