Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:48 - Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

Parole de vie

Luc 11.48 - De cette façon, vous montrez que vous êtes d’accord avec ce que vos ancêtres ont fait. Eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez les tombes des prophètes !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 48 - Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

Bible Segond 21

Luc 11: 48 - Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux].

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:48 - Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait : eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux !

Bible en français courant

Luc 11. 48 - Vous montrez ainsi que vous approuvez les actes de vos ancêtres, car ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombeaux!

Bible Annotée

Luc 11,48 - Vous servez donc de témoins aux œuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.

Bible Darby

Luc 11, 48 - Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

Bible Martin

Luc 11:48 - Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères ; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.

Parole Vivante

Luc 11:48 - Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait, et que vous êtes les continuateurs de leur œuvre. Eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux !

Bible Ostervald

Luc 11.48 - Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères ; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.

Grande Bible de Tours

Luc 11:48 - Assurément vous témoignez assez que vous consentez aux actes de vos pères ; car ils ont tué les prophètes, et vous leur bâtissez des tombeaux.

Bible Crampon

Luc 11 v 48 - Vous servez donc de témoins et vous applaudissez aux œuvres de vos pères ; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des tombeaux.

Bible de Sacy

Luc 11. 48 - Certes vous témoignez assez que vous consentez à ce qu’ont fait vos pères : car ils ont tué les prophètes, et vous leur bâtissez des tombeaux.

Bible Vigouroux

Luc 11:48 - Certes, vous témoignez que vous consentez aux œuvres de vos pères ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
[11.48 Comme les docteurs de la loi ne bâtissaient des tombeaux aux prophètes que par hypocrisie, au lieu de réparer aux yeux de Dieu les crimes de leurs pères, ils en comblaient plutôt la mesure.]

Bible de Lausanne

Luc 11:48 - Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous y consentez ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:48 - So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 48 - So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.48 - Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.48 - De modo que sois testigos y consentidores de los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.48 - profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.48 - So bestätiget ihr also die Taten eurer Väter und habt Wohlgefallen daran; denn jene haben sie getötet, ihr aber bauet ihre Grabmäler.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.48 - ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε.