Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:22 - Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

Parole de vie

Luc 11.22 - Il n’a pas peur, parce qu’il est bien armé. Mais quand un homme plus fort que lui arrive, le plus fort est vainqueur. Il prend même les armes de l’homme fort et il distribue tout ce qu’il a pris

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 22 - Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

Bible Segond 21

Luc 11: 22 - Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maîtrise, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens à d’autres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:22 - mais si un autre, plus fort que lui, l’attaque et parvient à le maîtriser, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles le premier comptait, lui prend tous ses biens et les distribue.

Bible en français courant

Luc 11. 22 - Mais si un homme plus fort que lui arrive et s’en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu’il lui a pris.

Bible Annotée

Luc 11,22 - Mais quand un plus fort que lui, étant survenu, l’a vaincu, il lui enlève toutes ses armes, auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

Bible Darby

Luc 11, 22 - mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

Bible Martin

Luc 11:22 - Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

Parole Vivante

Luc 11:22 - mais si un autre, plus fort que lui, l’attaque et arrive à le maîtriser, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles le premier mettait sa confiance, il lui prend tous ses biens et les distribue.

Bible Ostervald

Luc 11.22 - Mais lorsqu’un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.

Grande Bible de Tours

Luc 11:22 - Mais s’il survient un plus fort que lui qui le surmonte, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il mettait sa confiance, et distribuera ses dépouilles.

Bible Crampon

Luc 11 v 22 - Mais qu’il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il partage ses dépouilles.

Bible de Sacy

Luc 11. 22 - Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribuera ses dépouilles.

Bible Vigouroux

Luc 11:22 - Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles.

Bible de Lausanne

Luc 11:22 - mais après que celui qui est plus fort que lui, est survenu et l’a vaincu, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il fait le partage de ses dépouilles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:22 - but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 22 - But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.22 - But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.22 - Pero cuando viene otro más fuerte que él y le vence, le quita todas sus armas en que confiaba, y reparte el botín.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.22 - si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.22 - Wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn überwindet, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, darauf er sich verließ, und verteilt seine Beute.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.22 - ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.