Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:5 - Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

Parole de vie

Marc 9.5 - Alors Pierre dit à Jésus : « Maître, c’est une bonne chose pour nous d’être ici. Nous allons faire trois abris, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 5 - Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

Bible Segond 21

Marc 9: 5 - Pierre prit la parole et dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:5 - Pierre s’adressa à Jésus et lui dit : - Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.

Bible en français courant

Marc 9. 5 - Pierre dit alors à Jésus: « Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »

Bible Annotée

Marc 9,5 - Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

Bible Darby

Marc 9, 5 - Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

Bible Martin

Marc 9:5 - Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.

Parole Vivante

Marc 9:5 - Alors, Pierre s’adressa à Jésus et lui dit :
— Maître, il est bon que nous soyons ici ! Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.

Bible Ostervald

Marc 9.5 - Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous demeurions ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

Grande Bible de Tours

Marc 9:5 - Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il nous est bon d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie ;

Bible Crampon

Marc 9 v 5 - Il ne savait ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis.

Bible de Sacy

Marc 9. 5 - Car il ne savait ce qu’il disait, tant ils étaient effrayés.

Bible Vigouroux

Marc 9:5 - Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
[9.5 Maître. Le texte latin porte Rabbi. Voir sur Rabbi, Jean, note 1.38.]

Bible de Lausanne

Marc 9:5 - Et Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi (Docteur), il est bon
{Ou est-il bon ?} que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:5 - And Peter said to Jesus, Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 5 - Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.5 - And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.5 - Entonces Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.5 - et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.5 - Und Petrus hob an und sprach zu Jesus: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.5 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.