Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:47 - Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,

Parole de vie

Marc 9.47 - Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le. Pour toi, il vaut mieux entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil. C’est mieux que de garder les deux yeux, et d’être jeté dans le lieu de souffrance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 47 - Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,

Bible Segond 21

Marc 9: 47 - Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer [de feu],

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:47 - Si c’est ton œil qui te fait tomber dans le péché, jette-le au loin ; car il vaut mieux pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu que de garder les deux yeux et d’être jeté en enfer,

Bible en français courant

Marc 9. 47 - Et si c’est à cause de ton œil que tu tombes dans le péché, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil que de garder les deux yeux et d’être jeté en enfer.

Bible Annotée

Marc 9,47 - Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne,

Bible Darby

Marc 9, 47 - Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu,

Bible Martin

Marc 9:47 - Et si ton œil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ;

Parole Vivante

Marc 9:47 - Si c’est ton œil qui te pousse au mal et qui risque de causer ta chute, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec les deux yeux dans l’enfer

Bible Ostervald

Marc 9.47 - Et si ton œil te fait tomber, arrache-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne de feu ;

Grande Bible de Tours

Marc 9:47 - Et si votre œil vous scandalise, arrachez-le. Il vaut mieux pour vous, n’ayant qu’un œil, entrer dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux, et être précipité dans le feu de l’enfer,

Bible Crampon

Marc 9 v 47 - là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.

Bible de Sacy

Marc 9. 47 - où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.

Bible Vigouroux

Marc 9:47 - Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu

Bible de Lausanne

Marc 9:47 - Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il t’est meilleur d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:47 - And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 47 - And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.47 - And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.47 - Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo; mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.47 - quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.47 - Und wenn dein Auge für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so reiße es aus! Es ist besser für dich, daß du einäugig in das Reich Gottes eingehest, als daß du zwei Augen habest und in das höllische Feuer geworfen werdest,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.47 - καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν,