Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:45 - Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

Parole de vie

Marc 9.45 - Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec un seul pied. C’est mieux que de garder les deux pieds, et d’être jeté dans le lieu de souffrance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 45 - Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s’éteint point].

Bible Segond 21

Marc 9: 45 - Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d’avoir les deux pieds et d’être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s’éteint pas,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:45 - Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer.

Bible en français courant

Marc 9. 45 - Si c’est à cause de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer. [

Bible Annotée

Marc 9,45 - Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie,

Bible Darby

Marc 9, 45 - Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Bible Martin

Marc 9:45 - Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d’avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point ;

Parole Vivante

Marc 9:45 - Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le : mieux vaut entrer dans la vie avec un membre de moins

Bible Ostervald

Marc 9.45 - Et si ton pied te fait tomber, coupe-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’un pied, que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point,

Grande Bible de Tours

Marc 9:45 - Et si votre pied vous scandalise, coupez-le. Il vaut mieux pour vous, n’ayant qu’un pied, entrer dans la vie éternelle, que d’en avoir deux, et être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement,

Bible Crampon

Marc 9 v 45 - là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.

Bible de Sacy

Marc 9. 45 - où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.

Bible Vigouroux

Marc 9:45 - Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible

Bible de Lausanne

Marc 9:45 - Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il t’est meilleur d’entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant tes deux pieds, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:45 - And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 45 - And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.45 - And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.45 - Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado,

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.45 - et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.45 - Und wenn dein Fuß für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so haue ihn ab! Es ist besser für dich, daß du lahm in das Leben eingehest, als daß du beide Füße habest und in die Hölle geworfen werdest, in das unauslöschliche Feuer,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.45 - καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν.