Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:42 - Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer.

Parole de vie

Marc 9.42 - « Supposons ceci : quelqu’un fait tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu’on attache une grosse pierre au cou de cette personne, et qu’on la jette dans la mer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 42 - Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mette au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jette dans la mer.

Bible Segond 21

Marc 9: 42 - Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une grosse meule de moulin et qu’on le jette à la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:42 - - Mais si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes et qu’on le jette dans le lac.

Bible en français courant

Marc 9. 42 - « Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une grosse pierre et qu’on le jette dans la mer.

Bible Annotée

Marc 9,42 - Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu’il ait au cou une meule de moulin, et qu’il soit jeté dans la mer.

Bible Darby

Marc 9, 42 - Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de meule, et qu’il fût jeté dans la mer.

Bible Martin

Marc 9:42 - Mais quiconque scandalisera l’un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu’on le jetât dans la mer.

Parole Vivante

Marc 9:42 - Par contre, si quelqu’un détournait de moi un de ces petits qui ont confiance en moi et le faisait tomber dans le péché, il s’en tirerait à meilleur compte si on lui attachait au cou une de ces meules que font tourner les ânes et si on le jetait dans le lac.

Bible Ostervald

Marc 9.42 - Mais quiconque scandalisera l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît une meule au cou, et qu’on le jetât dans la mer.

Grande Bible de Tours

Marc 9:42 - Si quelqu’un scandalise un de ces petits enfants qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer.

Bible Crampon

Marc 9 v 42 - Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer mutilé dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Bible de Sacy

Marc 9. 42 - Et si votre main vous est un sujet de scandale, coupez-la : il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux et d’aller en enfer, dans ce feu qui brûle éternellement ;

Bible Vigouroux

Marc 9:42 - Mais si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu’on le jeta dans la mer.
[9.42 Voir Matthieu, 18, 6 ; Luc, 17, 2. — Une meule de moulin. Voir Matthieu, note 18.6.]

Bible de Lausanne

Marc 9:42 - Et quiconque scandalisera un seul des petits qui croient en moi, il serait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une pierre de meule et qu’on le jetât dans la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:42 - Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 42 - “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.42 - And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.42 - Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.42 - et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.42 - Wer aber einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.42 - Καὶ ὃς ⸀ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν ⸀τούτων τῶν πιστευόντων ⸂εἰς ἐμέ⸃, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.