Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:3 - ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Parole de vie

Marc 9.3 - Ses vêtements deviennent extraordinairement brillants. Personne sur la terre ne peut rendre des vêtements aussi blancs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 3 - ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Bible Segond 21

Marc 9: 3 - ses vêtements devinrent resplendissants et d’une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:3 - ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.

Bible en français courant

Marc 9. 3 - ses vêtements devinrent d’un blanc si brillant que personne sur toute la terre ne pourrait les blanchir à ce point.

Bible Annotée

Marc 9,3 - Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu’il n’est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.

Bible Darby

Marc 9, 3 - et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.

Bible Martin

Marc 9:3 - Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.

Parole Vivante

Marc 9:3 - ses vêtements devinrent éblouissants d’une blancheur telle que nul blanchisseur au monde n’en pourrait produire de pareille.

Bible Ostervald

Marc 9.3 - Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.

Grande Bible de Tours

Marc 9:3 - Ses vêtements devinrent resplendissants et blancs comme la neige, d’une blancheur que le foulon sur la terre ne saurait produire.

Bible Crampon

Marc 9 v 3 - Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.

Bible de Sacy

Marc 9. 3 - Et ils virent paraître Élie et Moïse, qui s’entretenaient avec Jésus.

Bible Vigouroux

Marc 9:3 - Ses vêtements devinrent resplendissants, et tout à fait blancs, comme la neige, tels qu’aucun foulon sur la terre n’en peut faire d’aussi blancs.

Bible de Lausanne

Marc 9:3 - et ses vêtements devinrent resplendissants, d’une extrême blancheur comme de la neige, et tels qu’il n’y a foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:3 - and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 3 - His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.3 - And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.3 - Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.3 - et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.3 - und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie sie kein Bleicher auf Erden so weiß machen kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.3 - καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.