Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:24 - Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Viens au secours de mon incrédulité !

Parole de vie

Marc 9.24 - Aussitôt le père de l’enfant se met à crier : « Je crois ! Mais aide-moi, parce que je n’ai pas assez de foi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 24 - Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !

Bible Segond 21

Marc 9: 24 - Aussitôt le père de l’enfant, [en larmes], s’écria : « Je crois, [Seigneur], viens au secours de mon incrédulité ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:24 - Aussitôt le père de l’enfant s’écria : - Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi !

Bible en français courant

Marc 9. 24 - Aussitôt, le père de l’enfant s’écria: « Je crois, aide-moi, car j’ai de la peine à croire! »

Bible Annotée

Marc 9,24 - Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !

Bible Darby

Marc 9, 24 - Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

Bible Martin

Marc 9:24 - Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.

Parole Vivante

Marc 9:24 - Aussitôt, le père de l’enfant s’écria :
— Je crois, Seigneur, mais aide-moi, ma foi est si faible !

Bible Ostervald

Marc 9.24 - Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.

Grande Bible de Tours

Marc 9:24 - Aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, lui dit avec larmes : Seigneur, je crois ; aidez mon incrédulité.

Bible Crampon

Marc 9 v 24 - Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : « Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. »

Bible de Sacy

Marc 9. 24 - Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus.

Bible Vigouroux

Marc 9:24 - Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité.

Bible de Lausanne

Marc 9:24 - Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur ! sois en aide à mon incrédulité !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:24 - Immediately the father of the child cried out and said, I believe; help my unbelief!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 24 - Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.24 - And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.24 - E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.24 - et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.24 - Und alsbald schrie der Vater des Knaben mit Tränen und sprach: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.24 - ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.