Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:22 - Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.

Parole de vie

Marc 9.22 - L’esprit l’a souvent poussé dans le feu et dans l’eau, pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 22 - Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.

Bible Segond 21

Marc 9: 22 - et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:22 - Souvent même, l’esprit mauvais le pousse à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide !

Bible en français courant

Marc 9. 22 - Et souvent l’esprit l’a poussé dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Mais aie pitié de nous et viens à notre secours, si tu peux! »

Bible Annotée

Marc 9,22 - et souvent il l’a jeté et dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, secours-nous, par compassion pour nous.

Bible Darby

Marc 9, 22 - et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.

Bible Martin

Marc 9:22 - Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.

Parole Vivante

Marc 9:22 - Plus d’une fois, l’esprit l’a poussé à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide.

Bible Ostervald

Marc 9.22 - Et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.

Grande Bible de Tours

Marc 9:22 - Et (l’esprit) l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; mais si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous, secourez-nous.

Bible Crampon

Marc 9 v 22 - Jésus lui dit : « Si vous pouvez (croire), tout est possible à celui qui croit. »

Bible de Sacy

Marc 9. 22 - Jésus lui répondit : Si vous pouvez croire, tout est possible à celui qui croit.

Bible Vigouroux

Marc 9:22 - et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous.

Bible de Lausanne

Marc 9:22 - et souvent il l’a jeté et dans le feu et dans les eaux afin de le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, sois-nous en aide, étant ému de compassion envers nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:22 - And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 22 - “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.22 - And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.22 - Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y ayúdanos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.22 - et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.22 - und er hat ihn oft ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen; kannst du aber etwas, so erbarme dich über uns und hilf uns!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.22 - καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.