Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:12 - Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Parole de vie

Marc 9.12 - Jésus leur dit : « Oui, Élie doit venir d’abord pour tout remettre en ordre. Mais dans les Livres Saints, on lit aussi : “Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir, et on le méprisera.” Pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 12 - Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Bible Segond 21

Marc 9: 12 - Il leur répondit : « Élie doit venir d’abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l’homme, qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:12 - - Oui, leur dit-il, Élie vient d’abord pour remettre toutes choses en ordre. Pourquoi l’Écriture annonce-t-elle aussi que le Fils de l’homme souffrira beaucoup et sera traité avec mépris ?

Bible en français courant

Marc 9. 12 - Il leur répondit: « Élie doit en effet venir d’abord pour tout remettre en ordre. Mais pourquoi les Écritures affirment-elles aussi que le Fils de l’homme souffrira beaucoup et qu’on le traitera avec mépris ?

Bible Annotée

Marc 9,12 - Mais il leur dit : Élie, il est vrai, venant premièrement, rétablit toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Bible Darby

Marc 9, 12 - Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; -et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris.

Bible Martin

Marc 9:12 - Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit chargé de mépris.

Parole Vivante

Marc 9:12 - — Certes, leur répondit-il, Élie doit venir d’abord pour remettre toutes choses en ordre, mais comment se fait-il que, d’après l’Écriture, le Fils de l’homme doive beaucoup souffrir et être traité avec mépris ?

Bible Ostervald

Marc 9.12 - Il leur répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses ; et que le Fils de l’homme, selon qu’il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.

Grande Bible de Tours

Marc 9:12 - Il leur répondit : Lorsque Élie viendra, il rétablira toutes choses ; et il souffrira beaucoup, et sera méprisé, comme il a été écrit pour le Fils de l’homme.

Bible Crampon

Marc 9 v 12 - Mais, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui. "

Bible de Sacy

Marc 9. 12 - Mais je vous dis qu’ il est vrai aussi qu’ Élie est déjà venu, selon ce qui avait été écrit de lui ; et ils lui ont fait souffrir tout ce qu’ils ont voulu.

Bible Vigouroux

Marc 9:12 - Il leur répondit : Elie, lorsqu’il viendra d’abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, il souffrira beaucoup et sera méprisé.
[9.12 Voir Isaïe, 53, 3-4.]

Bible de Lausanne

Marc 9:12 - Et répondant, il leur dit : Il est vrai qu’Élie, venu premièrement, rétablit toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera tenu pour rien ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:12 - And he said to them, Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 12 - Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.12 - And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.12 - Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada?

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.12 - qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.12 - Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt zwar zuvor und stellt alles her; und wie steht über den Sohn des Menschen geschrieben? Daß er viel leiden und verachtet werden müsse!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.12 - ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ⸀ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ⸀ἐξουδενηθῇ;