Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:3 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Parole de vie

Marc 8.3 - Si je leur dis de rentrer chez eux, sans manger, ils n’auront pas la force de continuer leur chemin. En effet, quelques-uns sont venus de loin. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 3 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Bible Segond 21

Marc 8: 3 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:3 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.

Bible en français courant

Marc 8. 3 - Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d’entre eux sont venus de loin. »

Bible Annotée

Marc 8,3 - Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Bible Darby

Marc 8, 3 - et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Bible Martin

Marc 8:3 - Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin.

Parole Vivante

Marc 8:3 - Si je les renvoie maintenant chez eux à jeûn, ils vont tomber en défaillance en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.

Bible Ostervald

Marc 8.3 - Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin.

Grande Bible de Tours

Marc 8:3 - Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, parce que quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Bible Crampon

Marc 8 v 3 - Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin ! "

Bible de Sacy

Marc 8. 3 - et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin ; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin.

Bible Vigouroux

Marc 8:3 - et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

Bible de Lausanne

Marc 8:3 - et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:3 - And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 3 - If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.3 - And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.3 - y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.3 - et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.3 - Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.3 - καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν.