Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:27 - Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?

Parole de vie

Marc 8.27 - Jésus part avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Sur le chemin, il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui suis-je ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 27 - Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui suis-je au dire des hommes ?

Bible Segond 21

Marc 8: 27 - Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question : « Qui suis-je, d’après les hommes ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:27 - Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples : - Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je d’après eux ?

Bible en français courant

Marc 8. 27 - Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demanda: « Que disent les gens à mon sujet? »

Bible Annotée

Marc 8,27 - Et Jésus s’en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?

Bible Darby

Marc 8, 27 - Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?

Bible Martin

Marc 8:27 - Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ?

Parole Vivante

Marc 8:27 - Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples :
— Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je pour eux ?

Bible Ostervald

Marc 8.27 - Et Jésus s’en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant : Qui dit-on que je suis ?

Grande Bible de Tours

Marc 8:27 - Jésus partit de là avec ses disciples, pour aller dans les villages de Césarée de Philippe ; et, en chemin, il adressa cette question à ses disciples : Qui dit-on que je suis ?

Bible Crampon

Marc 8 v 27 - De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : « Qui dit-on que je suis ? »

Bible de Sacy

Marc 8. 27 - Jésus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe ; et il leur fit en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?

Bible Vigouroux

Marc 8:27 - Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe ; et il interrogeait ses disciples en chemin, en disant : Qui dit-on que je suis ?
[8.27 Voir Matthieu, 16, 13 ; Luc, 9, 18. — Césarée de Philippe. Voir Matthieu, note 16.13.]

Bible de Lausanne

Marc 8:27 - Et Jésus s’en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:27 - And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, Who do people say that I am?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 27 - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.27 - And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.27 - Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.27 - et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.27 - Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.27 - Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;