Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:20 - Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.

Parole de vie

Marc 8.20 - Jésus continue : « Et quand j’ai partagé les sept pains pour les 4 000 personnes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Sept paniers. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 20 - Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.

Bible Segond 21

Marc 8: 20 - « Et quand j’ai rompu les sept [pains] pour les 4 000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » « Sept », répondirent-ils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:20 - - Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? - Sept, dirent-ils.

Bible en français courant

Marc 8. 20 - « Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille personnes, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? » – « Sept », répondirent-ils.

Bible Annotée

Marc 8,20 - Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils disent : Sept.

Bible Darby

Marc 8, 20 - Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : sept.

Bible Martin

Marc 8:20 - Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : sept.

Parole Vivante

Marc 8:20 - — Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?
— Sept, dirent-ils.

Bible Ostervald

Marc 8.20 - Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept.

Grande Bible de Tours

Marc 8:20 - Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Sept, lui dirent-ils.

Bible Crampon

Marc 8 v 20 - Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » Ils lui dirent : « Sept. »

Bible de Sacy

Marc 8. 20 - Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Sept, lui dirent-ils.

Bible Vigouroux

Marc 8:20 - Et quand j’ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept.

Bible de Lausanne

Marc 8:20 - Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous ? Et ils dirent : Sept.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:20 - And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? And they said to him, Seven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 20 - “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
They answered, “Seven.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.20 - And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.20 - Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.20 - quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.20 - Und als ich die sieben für die Viertausend brach, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.20 - ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.