Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:18 - Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?

Parole de vie

Marc 8.18 - Vous avez des yeux, est-ce que vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, est-ce que vous n’entendez pas ? Souvenez-vous donc !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 18 - Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?

Bible Segond 21

Marc 8: 18 - Avez-vous [encore] le cœur endurci ? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ? Ne vous rappelez-vous pas ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:18 - Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Ne vous souvenez-vous pas :

Bible en français courant

Marc 8. 18 - Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n’entendez-vous pas ? Ne vous rappelez-vous pas:

Bible Annotée

Marc 8,18 - Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Et ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et ne vous souvenez-vous pas ?

Bible Darby

Marc 8, 18 - Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez vous point de mémoire ?

Bible Martin

Marc 8:18 - Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de mémoire ?

Parole Vivante

Marc 8:18 - « Vous avez des yeux, mais vous ne voyez pas ; vous avez des oreilles, mais vous n’entendez pas » ! Avez-vous tout oublié ?

Bible Ostervald

Marc 8.18 - Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et n’avez-vous point de mémoire ?

Grande Bible de Tours

Marc 8:18 - Avez-vous des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ?

Bible Crampon

Marc 8 v 18 - Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ?

Bible de Sacy

Marc 8. 18 - Aurez-vous toujours des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ?

Bible Vigouroux

Marc 8:18 - Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ?

Bible de Lausanne

Marc 8:18 - ayant des yeux ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:18 - Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 18 - Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.18 - Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.18 - ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis?

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.18 - oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.18 - Habt Augen und sehet nicht, Ohren und höret nicht? Und denket ihr nicht daran,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.18 - ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε