Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:16 - Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

Parole de vie

Marc 8.16 - Alors les disciples se disent entre eux : « Nous n’avons pas de pain. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 16 - Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

Bible Segond 21

Marc 8: 16 - Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient] : « C’est parce que nous n’avons pas de pains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:16 - Les disciples discutaient entre eux : - Il dit cela parce que nous n’avons pas de pain !

Bible en français courant

Marc 8. 16 - Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu’ils n’avaient pas de pain.

Bible Annotée

Marc 8,16 - Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

Bible Darby

Marc 8, 16 - Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

Bible Martin

Marc 8:16 - Et ils discouraient entre eux, disant : c’est parce que nous n’avons point de pains.

Parole Vivante

Marc 8:16 - Ils réfléchissaient au sens de cette parole et en discutaient entre eux :
— Pourquoi a-t-il fait cette remarque ? Sans doute parce que nous n’avons pas pris (assez) de pains.

Bible Ostervald

Marc 8.16 - Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons point de pains.

Grande Bible de Tours

Marc 8:16 - Et ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est que nous n’avons pas pris de pain.

Bible Crampon

Marc 8 v 16 - Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : « C’est que nous n’avons pas de pains. »

Bible de Sacy

Marc 8. 16 - Sur quoi ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

Bible Vigouroux

Marc 8:16 - ils raisonnaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pain.

Bible de Lausanne

Marc 8:16 - Et ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas des pains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:16 - And they began discussing with one another the fact that they had no bread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 16 - They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.16 - And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.16 - Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.16 - et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.16 - Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.16 - καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.