Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:34 - puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

Parole de vie

Marc 7.34 - Ensuite, Jésus lève les yeux vers le ciel, il pousse un soupir et dit : « Effata ! » Cela veut dire : « Ouvre-toi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 34 - puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

Bible Segond 21

Marc 7: 34 - Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : « Ephphatha » – c’est-à-dire » Ouvre-toi ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:34 - alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit : - Ephphatha (ce qui signifie : ouvre-toi).

Bible en français courant

Marc 7. 34 - Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l’homme: « Effata ! » – ce qui signifie « Ouvre-toi! » –

Bible Annotée

Marc 7,34 - Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! C’est-à-dire, ouvre-toi !

Bible Darby

Marc 7, 34 - et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.

Bible Martin

Marc 7:34 - Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.

Parole Vivante

Marc 7:34 - Puis il leva les yeux au ciel, poussa un profond soupir et dit :
— Ephphatha, ce qui veut dire : ouvre-toi.

Bible Ostervald

Marc 7.34 - Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi.

Grande Bible de Tours

Marc 7:34 - Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphétha, c’est-à-dire, ouvrez-vous.

Bible Crampon

Marc 7 v 34 - puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphéta, » c’est-à-dire, ouvre-toi.

Bible de Sacy

Marc 7. 34 - et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, et lui dit : Éphphétha, c’est-à-dire, Ouvrez-vous.

Bible Vigouroux

Marc 7:34 - Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi.
[7.34 Ouvre-toi. Ces paroles sont directement adressées à la personne du sourd et muet mais dans le sens logique, elles se rapportent à sa bouche et à ses oreilles.]

Bible de Lausanne

Marc 7:34 - puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha ! c’est-à-dire, ouvre-toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:34 - And looking up to heaven, he sighed and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 34 - He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.34 - And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.34 - y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.34 - et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.34 - Dann blickte er gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: «Ephata!» das heißt, tue dich auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.34 - καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·