Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:25 - Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Parole de vie

Marc 7.25 - (25-26) En effet, une femme entend parler de Jésus. Cette femme n’est pas juive, elle est née en Syrie, dans la région de Phénicie. Sa fille a un esprit mauvais en elle. La mère vient aussitôt se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit : « Je t’en prie, chasse l’esprit mauvais de ma fille ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 25 - Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Bible Segond 21

Marc 7: 25 - car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:25 - En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvais, vint se jeter à ses pieds.

Bible en français courant

Marc 7. 25 - En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds.

Bible Annotée

Marc 7,25 - mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

Bible Darby

Marc 7, 25 - car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;

Bible Martin

Marc 7:25 - Car une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;

Parole Vivante

Marc 7:25 - En effet, à peine était-il arrivé qu’une femme qui avait entendu parler de lui, et dont la fillette était sous l’emprise d’un mauvais esprit, vint se jeter à ses pieds.

Bible Ostervald

Marc 7.25 - Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

Grande Bible de Tours

Marc 7:25 - Car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant appris qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.

Bible Crampon

Marc 7 v 25 - Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.

Bible de Sacy

Marc 7. 25 - car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.

Bible Vigouroux

Marc 7:25 - Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds.

Bible de Lausanne

Marc 7:25 - Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:25 - But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 25 - In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.25 - For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.25 - Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.25 - mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.25 - Denn eine Frau hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, und sie kam und fiel ihm zu Füßen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.25 - ⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·