Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:15 - Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.

Parole de vie

Marc 7.15 - Aucune chose de l’extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Au contraire, ce qui sort du cœur, voilà ce qui rend une personne impure.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 15 - Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.

Bible Segond 21

Marc 7: 15 - Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:15 - Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impur. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur !

Bible en français courant

Marc 7. 15 - Rien de ce qui entre du dehors en l’homme ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le rend impur. [

Bible Annotée

Marc 7,15 - Rien de ce qui est hors de l’homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

Bible Darby

Marc 7, 15 - Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l’homme.

Bible Martin

Marc 7:15 - Il n’y a rien de ce qui est hors de l’homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.

Parole Vivante

Marc 7:15 - Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre « impur ». Au contraire, c’est ce qui vient de l’homme lui-même qui le salit et le rend « impur » !

Bible Ostervald

Marc 7.15 - Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l’homme.

Grande Bible de Tours

Marc 7:15 - Rien d’extérieur, qui entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme le souille.

Bible Crampon

Marc 7 v 15 - Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Bible de Sacy

Marc 7. 15 - Rien de ce qui venant de dehors entre dans l’homme, n’est capable de le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, est ce qui le souille.

Bible Vigouroux

Marc 7:15 - Il n’y a rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

Bible de Lausanne

Marc 7:15 - Il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de l’homme, ce sont là celles qui le souillent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:15 - There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 15 - Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.15 - There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.15 - Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.15 - nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.15 - Es ist nichts außerhalb des Menschen, das, wenn es in ihn hineingeht, ihn verunreinigen kann; sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist es, was den Menschen verunreinigt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.15 - οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.