Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:11 - Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,

Parole de vie

Marc 7.11 - Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J’aurais bien quelque chose à te donner pour t’aider. Malheureusement, c’est Corban, c’est-à-dire une offrande pour Dieu.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 11 - Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,

Bible Segond 21

Marc 7: 11 - Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande à Dieu ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:11 - Mais vous, que dites-vous ? Si un homme dit à son père ou à sa mère : « La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban (c’est-à-dire offrande à Dieu) »,

Bible en français courant

Marc 7. 11 - Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t’aider est Corban ” – c’est-à-dire “offrande réservée à Dieu” –,

Bible Annotée

Marc 7,11 - Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c’est-à-dire une offrande),

Bible Darby

Marc 7, 11 - mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don...

Bible Martin

Marc 7:11 - Mais vous dites : si quelqu’un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].

Parole Vivante

Marc 7:11 - Mais vous, qu’est-ce que vous dites ? Que quelqu’un n’aurait qu’à déclarer ceci à son père ou à sa mère : « La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est « corban », c’est-à-dire une offrande sacrée (autrement dit : ce que j’aurais pu, et dû, te donner pour ton entretien, j’en ai fait cadeau au temple) » ;

Bible Ostervald

Marc 7.11 - Mais vous, vous ajoutez : À moins qu’il n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, c’est-à-dire, un don consacré à Dieu.

Grande Bible de Tours

Marc 7:11 - Mais vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban, c’est-à-dire tout don que je fais à Dieu, vous soit utile ;

Bible Crampon

Marc 7 v 11 - Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu,

Bible de Sacy

Marc 7. 11 - Mais vous dites, vous autres : Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile ; il satisfait à la loi.

Bible Vigouroux

Marc 7:11 - Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (manque : il satisfait à la loi)

Bible de Lausanne

Marc 7:11 - Mais vous, vous dites : À moins toutefois qu’un homme n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c’est-à-dire offrande.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:11 - But you say, If a man tells his father or his mother, Whatever you would have gained from me is Corban (that is, given to God)&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 11 - But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.11 - But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.11 - Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte,

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.11 - vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.11 - Ihr aber sagt: Wenn jemand zum Vater oder zur Mutter spricht: «Korban», das heißt zum Opfer ist vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.11 - ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,