Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:31 - Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger.

Parole de vie

Marc 6.31 - Jésus leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, loin de tout le monde, pour vous reposer un peu. » En effet, il y a beaucoup de gens qui vont et viennent, et les apôtres n’ont même pas le temps de manger

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 31 - Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger.

Bible Segond 21

Marc 6: 31 - Jésus leur dit : « Venez à l’écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu. » En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n’avaient même pas le temps de manger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:31 - Alors il leur dit : - Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.

Bible en français courant

Marc 6. 31 - Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n’avaient même pas le temps de manger. C’est pourquoi il leur dit: « Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment. »

Bible Annotée

Marc 6,31 - Et il leur dit : Venez, vous seuls, à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le temps de manger.

Bible Darby

Marc 6, 31 - Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger.

Bible Martin

Marc 6:31 - Et il leur dit : venez-vous-en à l’écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu’ils n’avaient pas même le loisir de manger.

Parole Vivante

Marc 6:31 - Alors, il leur dit :
— Venez avec moi, nous allons nous retirer dans un endroit isolé pour être tranquilles, il vous faut prendre un peu de repos.
Il y avait effectivement tant de visiteurs et tant de va-et-vient qu’ils n’avaient même pas le temps de manger.

Bible Ostervald

Marc 6.31 - Et il leur dit : Venez à l’écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos ; car il allait et venait tant de monde qu’ils n’avaient pas même le temps de manger.

Grande Bible de Tours

Marc 6:31 - Et il leur dit : Venez à l’écart dans quelque lieu solitaire, et reposez-vous un peu ; car il y avait plusieurs personnes qui allaient et venaient, et ils n’avaient pas même le temps de manger.

Bible Crampon

Marc 6 v 31 - Il leur dit : « Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. » Car il y avait tant de personnes qui allaient et venaient, que les Apôtres n’avaient pas même le temps de manger.

Bible de Sacy

Marc 6. 31 - Et il leur dit : Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, et vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger.

Bible Vigouroux

Marc 6:31 - Et il leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le temps de manger.
[6.31 Voir Matthieu, 14, 13 ; Luc, 9, 10 ; Jean, 6, 1. — En un lieu désert dans les environs de Bethsaïde-Julias. Voir Matthieu, note 14.13.]

Bible de Lausanne

Marc 6:31 - Et il leur dit : Venez à l’écart, vous, dans un endroit désert, et reposez-vous un peu ; —” car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient pas même le temps de manger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:31 - And he said to them, Come away by yourselves to a desolate place and rest a while. For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 31 - Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.31 - And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.31 - Él les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.31 - et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.31 - Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr allein abseits an einen einsamen Ort und ruhet ein wenig! Denn es waren viele, die ab und zugingen, und sie hatten nicht einmal Zeit zu essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.31 - καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.