Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:25 - Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

Parole de vie

Marc 6.25 - La jeune fille se dépêche de retourner auprès du roi et elle lui dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 25 - Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Bible Segond 21

Marc 6: 25 - Elle s’empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:25 - Aussitôt la jeune fille se hâta de retourner auprès du roi pour lui exprimer son vœu en ces termes : - Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Bible en français courant

Marc 6. 25 - La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande: « Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean-Baptiste sur un plat! »

Bible Annotée

Marc 6,25 - Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Bible Darby

Marc 6, 25 - Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.

Bible Martin

Marc 6:25 - Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu’incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.

Parole Vivante

Marc 6:25 - La jeune fille s’empressa de rentrer auprès du roi et de lui exprimer son vœu en ces termes :
— Je désire qu’à l’instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Bible Ostervald

Marc 6.25 - Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit : Je veux que tu me donnes à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

Grande Bible de Tours

Marc 6:25 - Et, étant revenue en hâte vers le roi, elle fit sa demande en ces termes : Je veux que vous me donniez sur-le-champ, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

Bible Crampon

Marc 6 v 25 - Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »

Bible de Sacy

Marc 6. 25 - Étant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant : Je désire que vous me donniez tout présentement, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

Bible Vigouroux

Marc 6:25 - Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant : Je veux que tu me donnes à l’instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Bible de Lausanne

Marc 6:25 - Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle fit sa demande en disant : Je veux que tu me donnes, à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:25 - And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 25 - At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.25 - And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.25 - Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.25 - cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.25 - Und alsbald ging sie eilends zum König hinein, bat und sprach: Ich will, daß du mir gäbest jetzt gleich auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.25 - καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.