Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:43 - Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.

Parole de vie

Marc 5.43 - mais Jésus leur demande avec force : « Ne dites rien à personne. » Ensuite il leur dit : « Donnez-lui quelque chose à manger. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 43 - Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sache la chose ; et il dit qu’on donne à manger à la jeune fille.

Bible Segond 21

Marc 5: 43 - Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu’on donne à manger à la jeune fille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:43 - Jésus leur recommanda instamment de ne raconter ce miracle à personne et il leur dit de donner à manger à la jeune fille.

Bible en français courant

Marc 5. 43 - Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne; puis il leur dit: « Donnez-lui à manger. »

Bible Annotée

Marc 5,43 - Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger.

Bible Darby

Marc 5, 43 - Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger.

Bible Martin

Marc 5:43 - Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu’on lui donnât à manger.

Parole Vivante

Marc 5:43 - Jésus leur recommande instamment de n’en parler à personne et il leur ordonne de faire manger la jeune fille.

Bible Ostervald

Marc 5.43 - Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu’on donnât à manger à la petite fille.

Grande Bible de Tours

Marc 5:43 - Mais il leur recommanda fortement de prendre garde que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger.

Bible Crampon

Marc 5 v 43 - Et Jésus leur défendit fortement d’en rien faire savoir à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

Bible de Sacy

Marc 5. 43 - Mais il leur commanda très-expressément de prendre garde que personne ne le sût ; et il leur dit, qu’on lui donnât à manger.

Bible Vigouroux

Marc 5:43 - Et il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et il dit de donner à manger à la jeune fille.

Bible de Lausanne

Marc 5:43 - Et il leur prescrivit fortement que personne ne sût la chose, et dit qu’on lui donnât à manger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:43 - And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 43 - He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.43 - And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.43 - Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.43 - et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.43 - Und er gebot ihnen ernstlich, daß es niemand erfahren dürfe, und befahl, man solle ihr zu essen geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.43 - καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.