Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:41 - Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

Parole de vie

Marc 5.41 - Il la prend par la main et lui dit : « Talita koum ! » Cela veut dire : « Petite fille, je te le dis, lève-toi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 41 - Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.

Bible Segond 21

Marc 5: 41 - Il la prit par la main et lui dit : « Talitha koumi », ce qui signifie : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:41 - Il lui prit la main en disant : - Talitha koumi (ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne).

Bible en français courant

Marc 5. 41 - Il la prit par la main et lui dit: « Talitha koum ! » – ce qui signifie « Fillette, debout, je te le dis! ».

Bible Annotée

Marc 5,41 - Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi !

Bible Darby

Marc 5, 41 - Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.

Bible Martin

Marc 5:41 - Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.

Parole Vivante

Marc 5:41 - Il lui prend la main en disant :
— « Talitha koumi », ce qui veut dire : jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.

Bible Ostervald

Marc 5.41 - Et l’ayant prise par la main, il lui dit : Talitha coumi ; c’est-à-dire : Petite fille, lève-toi, je te le dis.

Grande Bible de Tours

Marc 5:41 - Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi, c’est-à-dire : Jeune fille, levez-vous, je vous le commande.

Bible Crampon

Marc 5 v 41 - Et lui prenant la main, il lui dit : « Talitha qoumi, » c’est à dire : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis. »

Bible de Sacy

Marc 5. 41 - Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi ; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande.

Bible Vigouroux

Marc 5:41 - Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi.
[5.41 Talitha cumi. Ce sont deux mots araméens, dont le premier signifie jeune fille et dont le second est l’impératif de la seconde personne féminine : lève-toi.]

Bible de Lausanne

Marc 5:41 - Et prenant la main de l’enfant, il lui dit : Talitha, coumi ! ce qui se traduit : Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:41 - Taking her by the hand he said to her, Talitha cumi, which means, Little girl, I say to you, arise.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 41 - He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.41 - And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.41 - Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.41 - et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.41 - Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.41 - καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε.