Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:4 - Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Parole de vie

Marc 4.4 - Pendant qu’il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 4 - Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Bible Segond 21

Marc 4: 4 - Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:4 - Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Bible en français courant

Marc 4. 4 - Or, tandis qu’il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Bible Annotée

Marc 4,4 - Et il arriva, comme il semait, qu’une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent.

Bible Darby

Marc 4, 4 - Et il arriva qu’en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.

Bible Martin

Marc 4:4 - Et il arriva qu’en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute

Parole Vivante

Marc 4:4 - Pendant qu’il jette sa semence, il arrive que des grains tombent au bord du chemin ; les oiseaux viennent et les mangent.

Bible Ostervald

Marc 4.4 - Et il arriva qu’en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute ;

Grande Bible de Tours

Marc 4:4 - Et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba sur le chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.

Bible Crampon

Marc 4 v 4 - Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Bible de Sacy

Marc 4. 4 - et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.

Bible Vigouroux

Marc 4:4 - Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.

Bible de Lausanne

Marc 4:4 - Et il arriva, comme il semait, qu’une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:4 - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 4 - As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.4 - And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.4 - y al sembrar, aconteció que una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves del cielo y la comieron.

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.4 - et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.4 - Und es begab sich, indem er säte, daß etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.4 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.