Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:17 - mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

Parole de vie

Marc 4.17 - Mais la Parole n’a pas de racines en eux, ils changent facilement d’avis. Ensuite, quand il y a une difficulté, ou quand on veut les faire souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 17 - mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils croient pour un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

Bible Segond 21

Marc 4: 17 - mais ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:17 - mais ils ne la laissent pas prendre racine en eux, car ils sont inconstants. Que surviennent des difficultés, ou la persécution à cause de la Parole, et les voilà qui abandonnent tout.

Bible en français courant

Marc 4. 17 - Mais ils ne la laissent pas s’enraciner en eux, ils ne s’y attachent qu’un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi.

Bible Annotée

Marc 4,17 - et ils n’ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps ; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.

Bible Darby

Marc 4, 17 - et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Bible Martin

Marc 4:17 - Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l’affliction et la persécution s’élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.

Parole Vivante

Marc 4:17 - mais comme ils sont inconstants, ils ne lui permettent pas de s’enraciner en eux, de sorte qu’elle n’a qu’une influence éphémère. Si les difficultés surviennent, s’ils doivent souffrir ou subir la persécution à cause de cette parole, aussitôt ils vacillent dans leur foi et font défection.

Bible Ostervald

Marc 4.17 - Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu’un moment, de sorte que l’affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Grande Bible de Tours

Marc 4:17 - Mais, n’ayant point de racine en eux-mêmes, ils n’ont qu’un temps, et lorsque la tribulation et la persécution s’élèvent à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.

Bible Crampon

Marc 4 v 17 - mais il n’y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.

Bible de Sacy

Marc 4. 17 - mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale.

Bible Vigouroux

Marc 4:17 - mais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps ; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Bible de Lausanne

Marc 4:17 - et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne sont que pour un temps ; puis, quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:17 - And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 17 - But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.17 - And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.17 - pero no tienen raíz en sí, sino que son de corta duración, porque cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, luego tropiezan.

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.17 - et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.17 - aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; hernach, wenn Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.17 - καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.