Comparateur des traductions bibliques
Marc 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 3:4 - Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.

Parole de vie

Marc 3.4 - Ensuite, il dit à ceux qui sont là : « Le jour du sabbat, qu’est-ce qu’il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu’un, ou de le laisser mourir ? » Mais ils ne répondent pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 3. 4 - Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.

Bible Segond 21

Marc 3: 4 - Puis il leur dit : « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? » Mais ils gardèrent le silence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 3:4 - Puis il demanda aux autres : - Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ? Mais personne ne dit mot.

Bible en français courant

Marc 3. 4 - Puis il demanda à ceux qui regardaient: « Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d’un être humain ou de le laisser mourir? » Mais ils ne voulaient pas répondre.

Bible Annotée

Marc 3,4 - Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? De sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.

Bible Darby

Marc 3, 4 - Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.

Bible Martin

Marc 3:4 - Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.

Parole Vivante

Marc 3:4 - Puis il s’adressa aux autres :
— Est-ce qu’il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat ou d’en commettre une mauvaise ? Peut-on sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ?

Bible Ostervald

Marc 3.4 - Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser périr ? Et ils se turent.

Grande Bible de Tours

Marc 3:4 - Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien, ou du mal ; de sauver la vie, ou de l’ôter ? Et ils gardèrent le silence.

Bible Crampon

Marc 3 v 4 - puis il leur dit : « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ? » Et ils se taisaient.

Bible de Sacy

Marc 3. 4 - Puis il leur dit : Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie, ou de l’ôter ? Et ils demeurèrent dans le silence.

Bible Vigouroux

Marc 3:4 - Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie ou de l’ôter ? Mais ils se taisaient.
[3.4 De sauver une âme, etc. Comparer à Matthieu, 10, 36.]

Bible de Lausanne

Marc 3:4 - Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une âme ou de la tuer ? Mais ils gardaient le silence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 3:4 - And he said to them, Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill? But they were silent.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 3. 4 - Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 3.4 - And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 3.4 - Y les dijo: ¿Es lícito en los días de reposo hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban.

Bible en latin - Vulgate

Marc 3.4 - et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant

Ancien testament en grec - Septante

Marc 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 3.4 - Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 3.4 - καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.