Comparateur des traductions bibliques
Marc 3:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 3:21 - Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

Parole de vie

Marc 3.21 - Les gens de la famille de Jésus apprennent cela et ils se mettent en route pour venir le prendre. En effet, ils disent : « Jésus est devenu fou ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 3. 21 - Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

Bible Segond 21

Marc 3: 21 - Lorsqu’ils l’apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s’emparer de lui, car ils disaient : « Il a perdu la raison. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 3:21 - Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »

Bible en français courant

Marc 3. 21 - Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient : « Il a perdu la raison! »

Bible Annotée

Marc 3,21 - Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

Bible Darby

Marc 3, 21 - Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

Bible Martin

Marc 3:21 - Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il était hors du sens.

Parole Vivante

Marc 3:21 - Quand les gens de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. On chuchotait en effet : « Il est devenu fou ».

Bible Ostervald

Marc 3.21 - Ses parents l’ayant appris, sortirent pour le prendre ; car on disait : Il est hors de sens.

Grande Bible de Tours

Marc 3:21 - Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit*.
Qu’il était tombé en défaillance, comme le porte une ancienne version, et le verset précédent est favorable à cette manière de s’exprimer.

Bible Crampon

Marc 3 v 21 - Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il est hors de sens. »

Bible de Sacy

Marc 3. 21 - Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui : car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.

Bible Vigouroux

Marc 3:21 - Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il a perdu l’esprit.
[3.21 C’étaient ceux de ses parents dont saint Jean dit qu’ils ne croyaient pas en lui.]

Bible de Lausanne

Marc 3:21 - Ce qu’ayant appris, ses alentours sortirent pour le saisir ; car ils disaient : Il est hors de lui-même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 3:21 - And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, He is out of his mind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 3. 21 - When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 3.21 - And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 3.21 - Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

Bible en latin - Vulgate

Marc 3.21 - et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est

Ancien testament en grec - Septante

Marc 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 3.21 - Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 3.21 - καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.