Comparateur des traductions bibliques
Marc 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 3:17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;

Parole de vie

Marc 3.17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques : Jésus leur donne le nom de Boanergès, c’est-à-dire « les hommes pareils au tonnerre » ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 3. 17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;

Bible Segond 21

Marc 3: 17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie « fils du tonnerre » ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 3:17 - Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie « fils du tonnerre »,

Bible en français courant

Marc 3. 17 - Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée – Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie « les hommes semblables au tonnerre  » –,

Bible Annotée

Marc 3,17 - et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre ;

Bible Darby

Marc 3, 17 - et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;

Bible Martin

Marc 3:17 - Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.

Parole Vivante

Marc 3:17 - Simon, qu’il appela Pierre, Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère qu’il surnomma tous deux Boanergès, ce qui veut dire « fils du tonnerre »,

Bible Ostervald

Marc 3.17 - Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, enfants du tonnerre ;

Grande Bible de Tours

Marc 3:17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est à-dire fils du tonnerre ;

Bible Crampon

Marc 3 v 17 - puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ;

Bible de Sacy

Marc 3. 17 - puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre ;

Bible Vigouroux

Marc 3:17 - Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, Fils du tonnerre ;

Bible de Lausanne

Marc 3:17 - et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean frère de Jacques ; et il leur imposa les noms de Boanerges, c’est-à-dire Fils du tonnerre ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 3:17 - James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 3. 17 - James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 3.17 - And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 3.17 - a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijos del trueno;

Bible en latin - Vulgate

Marc 3.17 - et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui

Ancien testament en grec - Septante

Marc 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 3.17 - und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 3.17 - καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),