Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:23 - Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Parole de vie

Marc 2.23 - Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples se mettent à arracher des épis le long du chemin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2. 23 - Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Bible Segond 21

Marc 2: 23 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:23 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.

Bible en français courant

Marc 2. 23 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin.

Bible Annotée

Marc 2,23 - Et il arriva qu’il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Bible Darby

Marc 2, 23 - Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Bible Martin

Marc 2:23 - Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.

Parole Vivante

Marc 2:23 - Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, se mirent à égrener des épis.

Bible Ostervald

Marc 2.23 - Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.

Grande Bible de Tours

Marc 2:23 - Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant se mirent à cueillir des épis.

Bible Crampon

Marc 2 v 23 - Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s’avançant, se mirent à cueillir des épis.

Bible de Sacy

Marc 2. 23 - Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant commencèrent à rompre des épis.

Bible Vigouroux

Marc 2:23 - Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
[2.23 Voir Matthieu, 12, 1 ; Luc, 6, 1. — Ses disciples se mirent à cueillir des épis. Voir Matthieu, note 12.1.]

Bible de Lausanne

Marc 2:23 - Et il arriva qu’il passait, un jour de sabbat, au travers des blés ; et ses disciples se mirent à cheminer en arrachant les épis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 2:23 - One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 2. 23 - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 2.23 - And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2.23 - Aconteció que al pasar él por los sembrados un día de reposo, sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 2.23 - et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2.23 - Und es begab sich, daß er am Sabbat durch die Saatfelder wandelte. Und seine Jünger fingen an, auf dem Wege die Ähren abzustreifen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2.23 - Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV