Comparateur des traductions bibliques
Marc 16:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 16:17 - Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;

Parole de vie

Marc 16.17 - Et ceux qui croiront, voici comment ils montreront la gloire de Dieu : en mon nom, ils chasseront les esprits mauvais, ils parleront des langues nouvelles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 16. 17 - Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;

Bible Segond 21

Marc 16: 17 - Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 16:17 - Voici les signes miraculeux qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles,

Bible en français courant

Marc 16. 17 - Et voici à quels signes on pourra reconnaître ceux qui auront cru: ils chasseront des esprits mauvais en mon nom; ils parleront des langues nouvelles;

Bible Annotée

Marc 16,17 - Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront des langues nouvelles ;

Bible Darby

Marc 16, 17 - Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;

Bible Martin

Marc 16:17 - Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom ; ils parleront de nouveaux langages ;

Parole Vivante

Marc 16:17 - Voici les miracles qui marqueront la vie des croyants : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles,

Bible Ostervald

Marc 16.17 - Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : Ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront de nouvelles langues ;

Grande Bible de Tours

Marc 16:17 - Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru : Ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront de nouvelles langues ;

Bible Crampon

Marc 16 v 17 - Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;

Bible de Sacy

Marc 16. 17 - Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru : Ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront de nouvelles langues ;

Bible Vigouroux

Marc 16:17 - Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles,
[16.17 Voir Actes des Apôtres, 16, 18 ; 2, 4 ; 10, 46. — Les miracles furent adjoints à la prédication pour l’accréditer (saint Grégoire).]

Bible de Lausanne

Marc 16:17 - Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons ; ils parleront des langues nouvelles ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 16:17 - And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 16. 17 - And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 16.17 - And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 16.17 - Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;

Bible en latin - Vulgate

Marc 16.17 - signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 16:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 16.17 - Diese Zeichen aber werden die, welche glauben, begleiten: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, mit neuen Zungen reden,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 16.17 - σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς,