Comparateur des traductions bibliques
Marc 15:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 15:20 - Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Parole de vie

Marc 15.20 - Quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui enlèvent le vêtement rouge et ils lui remettent ses habits. Ensuite, ils l’emmènent dehors pour le clouer sur une croix.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 15. 20 - Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Segond 21

Marc 15: 20 - Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l’habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15:20 - Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier.

Bible en français courant

Marc 15. 20 - Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix.

Bible Annotée

Marc 15,20 - Et lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.

Bible Darby

Marc 15, 20 - Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.

Bible Martin

Marc 15:20 - Et après s’être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.

Parole Vivante

Marc 15:20 - Puis, quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui arrachent la cape pourpre, lui remettent ses habits et le conduisent hors de la ville pour le crucifier.

Bible Ostervald

Marc 15.20 - Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Grande Bible de Tours

Marc 15:20 - Après s’être joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre, et, lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent dehors pour le crucifier.

Bible Crampon

Marc 15 v 20 - Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible de Sacy

Marc 15. 20 - Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre ; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Vigouroux

Marc 15:20 - Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible de Lausanne

Marc 15:20 - Et, après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent pour le crucifier,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 15:20 - And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 15. 20 - And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 15.20 - And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 15.20 - Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.

Bible en latin - Vulgate

Marc 15.20 - et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 15:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 15.20 - Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 15.20 - καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν.