Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:9 - Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.

Parole de vie

Marc 14.9 - Je vous le dis, c’est la vérité : partout où on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme vient de faire et on se souviendra d’elle. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 9 - Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.

Bible Segond 21

Marc 14: 9 - Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:9 - Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où l’Évangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de faire.

Bible en français courant

Marc 14. 9 - Je vous le déclare, c’est la vérité: partout où l’on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l’on se souviendra d’elle. »

Bible Annotée

Marc 14,9 - Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l’Évangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

Bible Darby

Marc 14, 9 - Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.

Bible Martin

Marc 14:9 - En vérité je vous dis, qu’en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu’elle a fait sera récité en mémoire d’elle.

Parole Vivante

Marc 14:9 - Vraiment, je vous l’assure : dans le monde entier, partout où l’Évangile sera annoncé, on racontera aussi, à la louange de cette femme, ce qu’elle vient de faire.

Bible Ostervald

Marc 14.9 - Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

Grande Bible de Tours

Marc 14:9 - Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde entier, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.

Bible Crampon

Marc 14 v 9 - Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »

Bible de Sacy

Marc 14. 9 - Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire , dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.

Bible Vigouroux

Marc 14:9 - En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.

Bible de Lausanne

Marc 14:9 - Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:9 - And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 9 - Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.9 - Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.9 - De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.9 - amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.9 - Wahrlich, ich sage euch, wo immer dieses Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.9 - ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.