Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:71

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:71 - Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Parole de vie

Marc 14.71 - Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 71 - Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Bible Segond 21

Marc 14: 71 - Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:71 - Alors il déclara : - Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez !

Bible en français courant

Marc 14. 71 - Alors Pierre s’écria: « Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l’homme dont vous parlez. »

Bible Annotée

Marc 14,71 - Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.

Bible Darby

Marc 14, 71 - Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Bible Martin

Marc 14:71 - Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.

Parole Vivante

Marc 14:71 - Alors, il s’emporte et se met à jurer et à crier :
— Que Dieu me maudisse si je mens : je ne connais même pas cet homme dont vous parlez !

Bible Ostervald

Marc 14.71 - Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme dont tu parles.

Grande Bible de Tours

Marc 14:71 - Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.

Bible Crampon

Marc 14 v 71 - Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : " Je ne connais pas l’homme dont vous parlez.  "

Bible de Sacy

Marc 14. 71 - Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant : Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.

Bible Vigouroux

Marc 14:71 - Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Bible de Lausanne

Marc 14:71 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:71 - But he began to invoke a curse on himself and to swear, I do not know this man of whom you speak.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 71 - He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.71 - But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.71 - Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.71 - ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:71 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.71 - Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.71 - ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.