Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:69

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:69 - La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

Parole de vie

Marc 14.69 - La servante voit Pierre et elle recommence à dire à ceux qui sont là : « Cet homme est un des disciples ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 69 - La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

Bible Segond 21

Marc 14: 69 - La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents : « Il fait partie de ces gens-là. » Il le nia de nouveau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:69 - Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : - Il fait aussi partie de ces gens-là.

Bible en français courant

Marc 14. 69 - Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: « Cet homme est l’un d’eux! »

Bible Annotée

Marc 14,69 - Et la servante l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est des leurs.

Bible Darby

Marc 14, 69 - Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.

Bible Martin

Marc 14:69 - Et la servante l’ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.

Parole Vivante

Marc 14:69 - Mais la servante le remarque et répète à ceux qui sont là :
— Celui-là fait aussi partie de leur bande.

Bible Ostervald

Marc 14.69 - Et cette servante l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Cet homme est de ces gens-là.

Grande Bible de Tours

Marc 14:69 - Et une servante, l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là.

Bible Crampon

Marc 14 v 69 - La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : « Voilà un de ces gens-là. »

Bible de Sacy

Marc 14. 69 - Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là.

Bible Vigouroux

Marc 14:69 - La servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est un d’entre eux.
[14.69 Voir Matthieu, 26, 71. — La servante. C’est ainsi que porte le grec ; d’où il paraît que c’est la même servante dont il est parlé au verset 66.]

Bible de Lausanne

Marc 14:69 - Et la servante le voyant de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:69 - And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, This man is one of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 69 - When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.69 - And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.69 - Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Éste es de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.69 - rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:69 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.69 - Und als die Magd ihn sah, hob sie wieder an und sprach zu den Umstehenden: Dieser ist einer von ihnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.69 - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.