Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:61

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:61 - Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Parole de vie

Marc 14.61 - Mais Jésus se tait, il ne répond rien. De nouveau, le grand-prêtre lui demande : « Est-ce que tu es le Messie, le Fils du Dieu que nous adorons ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 61 - Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Bible Segond 21

Marc 14: 61 - Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:61 - Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda : - Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ?

Bible en français courant

Marc 14. 61 - Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau: « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges? »

Bible Annotée

Marc 14,61 - Mais il gardait le silence ; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogeait encore, et il lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ?

Bible Darby

Marc 14, 61 - Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?

Bible Martin

Marc 14:61 - Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ?

Parole Vivante

Marc 14:61 - Mais Jésus garde le silence.
Le grand-prêtre poursuit son interrogatoire :
— Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Bible Ostervald

Marc 14.61 - Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ?

Grande Bible de Tours

Marc 14:61 - Mais Jésus gardait le silence, et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit : Êtes-vous le Christ, Fils du Dieu béni ?

Bible Crampon

Marc 14 v 61 - Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : « Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni ? »

Bible de Sacy

Marc 14. 61 - Mais Jésus demeurait dans le silence, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit : Êtes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais  ?

Bible Vigouroux

Marc 14:61 - Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Bible de Lausanne

Marc 14:61 - Mais il gardait le silence et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:61 - But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 61 - But Jesus remained silent and gave no answer.
Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.61 - But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.61 - Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.61 - ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:61 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.61 - Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sprach zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.61 - ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;