Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:6 - Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Parole de vie

Marc 14.6 - Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille ! Pourquoi est-ce que vous l’ennuyez ? Ce qu’elle a accompli pour moi est une bonne action.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 6 - Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Bible Segond 21

Marc 14: 6 - Mais Jésus dit : « Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action envers moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:6 - Mais Jésus dit : - Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.

Bible en français courant

Marc 14. 6 - Mais Jésus dit: « Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle a accompli pour moi est beau.

Bible Annotée

Marc 14,6 - Mais Jésus dit : Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard ;

Bible Darby

Marc 14, 6 - Mais Jésus dit : Laissez-là ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;

Bible Martin

Marc 14:6 - Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.

Parole Vivante

Marc 14:6 - Mais Jésus dit :
— Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.

Bible Ostervald

Marc 14.6 - Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard.

Grande Bible de Tours

Marc 14:6 - Mais Jésus dit : Laissez cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.

Bible Crampon

Marc 14 v 6 - Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.

Bible de Sacy

Marc 14. 6 - Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne œuvre.

Bible Vigouroux

Marc 14:6 - Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.

Bible de Lausanne

Marc 14:6 - Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:6 - But Jesus said, Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 6 - “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.6 - And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.6 - Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.6 - Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.6 - Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.6 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·