Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:32 - Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

Parole de vie

Marc 14.32 - Ensuite, ils vont à un endroit appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 32 - Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

Bible Segond 21

Marc 14: 32 - Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:32 - Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : - Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.

Bible en français courant

Marc 14. 32 - Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. »

Bible Annotée

Marc 14,32 - Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.

Bible Darby

Marc 14, 32 - Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.

Bible Martin

Marc 14:32 - Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.

Parole Vivante

Marc 14:32 - Ils arrivent à un petit domaine nommé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples :
— Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.

Bible Ostervald

Marc 14.32 - Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.

Grande Bible de Tours

Marc 14:32 - Ils allèrent ensuite en un lieu appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

Bible Crampon

Marc 14 v 32 - Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »

Bible de Sacy

Marc 14. 32 - Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani ; où il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière.

Bible Vigouroux

Marc 14:32 - Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
[14.32 Voir Matthieu, 26, 36 ; Luc, 22, 40. — Gethsémani. Voir Matthieu, note 26.36.]

Bible de Lausanne

Marc 14:32 - Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:32 - And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, Sit here while I pray.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 32 - They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.32 - And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.32 - Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.32 - et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.32 - Und sie kommen in ein Gut, genannt Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Bleibet hier sitzen, bis ich gebetet habe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.32 - Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.