Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:25 - Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Parole de vie

Marc 14.25 - Je vous le dis, c’est la vérité : je ne boirai plus de vin jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 25 - Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Bible Segond 21

Marc 14: 25 - Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:25 - Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.

Bible en français courant

Marc 14. 25 - Je vous le déclare, c’est la vérité: je ne boirai plus jamais de vin jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Marc 14,25 - En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Bible Darby

Marc 14, 25 - En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Bible Martin

Marc 14:25 - En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.

Parole Vivante

Marc 14:25 - Vraiment, je vous l’assure : je ne boirai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je le boirai sous une forme nouvelle dans le royaume de Dieu.

Bible Ostervald

Marc 14.25 - Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Grande Bible de Tours

Marc 14:25 - Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Bible Crampon

Marc 14 v 25 - Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "

Bible de Sacy

Marc 14. 25 - Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Bible Vigouroux

Marc 14:25 - En vérité, je vous le dis, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.

Bible de Lausanne

Marc 14:25 - Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:25 - Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 25 - “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.25 - Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.25 - De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.25 - amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.25 - Wahrlich, ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.25 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.