Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:11 - Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Parole de vie

Marc 14.11 - Les chefs sont très contents d’entendre cela et ils promettent de donner de l’argent à Judas. Celui-ci cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 11 - Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Bible Segond 21

Marc 14: 11 - Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l’argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:11 - Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.

Bible en français courant

Marc 14. 11 - Ils furent très contents de l’entendre et lui promirent de l’argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus.

Bible Annotée

Marc 14,11 - Eux, l’ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.

Bible Darby

Marc 14, 11 - et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.

Bible Martin

Marc 14:11 - Qui, l’ayant ouï, s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.

Parole Vivante

Marc 14:11 - Sa proposition les réjouit, et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.

Bible Ostervald

Marc 14.11 - Ils l’écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l’argent ; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.

Grande Bible de Tours

Marc 14:11 - En l’entendant, ils eurent beaucoup de joie, et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Bible Crampon

Marc 14 v 11 - Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Bible de Sacy

Marc 14. 11 - Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, et lui promirent de lui donner de l’argent : et dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains .

Bible Vigouroux

Marc 14:11 - Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Bible de Lausanne

Marc 14:11 - Et l’ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:11 - And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 11 - They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.11 - And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.11 - Ellos, al oírlo, se alegraron, y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarle.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.11 - qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.11 - Als sie das hörten, wurden sie froh und versprachen ihm Geld zu geben. Und er suchte eine passende Gelegenheit, um ihn zu verraten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.11 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.