Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:40 - qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Parole de vie

Marc 12.40 - Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d’être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 40 - qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Bible Segond 21

Marc 12: 40 - ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:40 - Mais ils dépouillent les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.

Bible en français courant

Marc 12. 40 - Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d’autant plus sévèrement! »

Bible Annotée

Marc 12,40 - eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.

Bible Darby

Marc 12, 40 - qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

Bible Martin

Marc 12:40 - Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.

Parole Vivante

Marc 12:40 - Mais ils arrachent aux veuves tout ce qu’elles possèdent et s’en emparent sous prétexte de faire de longues prières. Ce sont ces gens-là qui seront jugés le plus sévèrement.

Bible Ostervald

Marc 12.40 - Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; ils encourront une plus grande condamnation.

Grande Bible de Tours

Marc 12:40 - Qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières. Ceux-ci recevront une condamnation plus rigoureuse.

Bible Crampon

Marc 12 v 40 - ces gens qui dévorent les maisons des veuves et font par ostentation de longues prières, subiront une plus forte condamnation. "

Bible de Sacy

Marc 12. 40 - qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte qu’ils font de longues prières. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.

Bible Vigouroux

Marc 12:40 - qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières : ils subiront un jugement plus prolongé (sévère).

Bible de Lausanne

Marc 12:40 - qui dévorent les maisons des veuves, et, pour prétexte, font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:40 - who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 40 - They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.40 - Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.40 - que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Éstos recibirán mayor condenación.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.40 - qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.40 - die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.40 - οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.