Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:26 - Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?

Parole de vie

Marc 12.26 - Au sujet des gens qui se relèveront, vous avez sûrement lu, dans le livre de Moïse, l’histoire du buisson. C’est là que Dieu a dit à Moïse : “Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 26 - Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?

Bible Segond 21

Marc 12: 26 - En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit, dans l’épisode du buisson : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:26 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse, lorsqu’il est question du buisson ardent, en quels termes Dieu lui a parlé ? Il lui a dit : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob.

Bible en français courant

Marc 12. 26 - Pour ce qui est des morts qui reviennent à la vie, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse le passage qui parle du buisson en flammes? On y lit que Dieu dit à Moïse: “Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.”

Bible Annotée

Marc 12,26 - Or, quant aux morts, et à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous point lu, dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, comment Dieu lui parla, en disant : Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?

Bible Darby

Marc 12, 26 - Et quant aux morts et à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au titre : "Du buisson", comment Dieu lui parla, disant : "Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob" ?

Bible Martin

Marc 12:26 - Et quant aux morts, [pour vous montrer] qu’ils ressuscitent, n’avez-vous point lu dans le Livre de Moïse, comment Dieu lui parla dans le buisson, en disant : je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?

Parole Vivante

Marc 12:26 - En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous jamais lu dans le livre de Moïse, lorsqu’il est question du buisson ardent, en quels termes Dieu lui a parlé : « Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ».

Bible Ostervald

Marc 12.26 - Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, en disant : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?

Grande Bible de Tours

Marc 12:26 - Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui dit dans le buisson : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?

Bible Crampon

Marc 12 v 26 - Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, ce que Dieu lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?

Bible de Sacy

Marc 12. 26 - Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui dit dans le buisson : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?

Bible Vigouroux

Marc 12:26 - Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, à l’endroit du buisson, ce que Dieu lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?
[12.26 Voir Exode, 3, 6 ; Matthieu, 22, 32. — A l’endroit du buisson ; c’est-à-dire à l’endroit de son livre où il parle du buisson, dans Exode, 3, verset 1 et suivants.]

Bible de Lausanne

Marc 12:26 - Et quant aux morts et à ce qu’ils se réveillent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au buisson, quand Dieu lui parla, en disant : « Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:26 - And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 26 - Now about the dead rising — have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.26 - And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.26 - Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.26 - de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.26 - Was aber die Toten anbelangt, daß sie auferstehen, habt ihr nicht gelesen im Buche Moses, bei der Geschichte von dem Busch, wie Gott zu ihm sprach: «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.26 - περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ;