Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:18 - Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :

Parole de vie

Marc 12.18 - Quelques Sadducéens s’approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus en lui disant :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 18 - Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :

Bible Segond 21

Marc 12: 18 - Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question :

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:18 - Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent :

Bible en français courant

Marc 12. 18 - Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection. – Ils l’interrogèrent de la façon suivante:

Bible Annotée

Marc 12,18 - Et des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l’interrogeaient, disant :

Bible Darby

Marc 12, 18 - Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :

Bible Martin

Marc 12:18 - Alors les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant :

Parole Vivante

Marc 12:18 - Ensuite, les sadducéens, ceux qui nient la résurrection des morts, viennent le trouver. Ils lui posent une question :

Bible Ostervald

Marc 12.18 - Ensuite les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question :

Grande Bible de Tours

Marc 12:18 - Les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent ensuite le trouver, et ils l’interrogèrent en ces termes :

Bible Crampon

Marc 12 v 18 - Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l’abordèrent ensuite et lui firent cette question :

Bible de Sacy

Marc 12. 18 - Après cela les saducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent cette question :

Bible Vigouroux

Marc 12:18 - Alors les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l’interrogeaient, en disant :
[12.18 Voir Matthieu, 22, 23 ; Luc, 20, 27. — Des Sadducéens. Voir la note 32 à la fin du volume.]

Bible de Lausanne

Marc 12:18 - Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu’il n’y a point de relèvement ; et ils l’interrogèrent en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:18 - And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 18 - Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.18 - Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.18 - Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.18 - et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.18 - Und es kamen Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.18 - Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·