Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:1 - Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.

Parole de vie

Marc 12.1 - Après cela, Jésus se met à leur parler en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Un homme plante une vigne. Il l’entoure d’un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin, il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 1 - Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles.

Bible Segond 21

Marc 12: 1 - Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisitune tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:1 - Puis il se mit à leur parler en utilisant des paraboles : - Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.

Bible en français courant

Marc 12. 1 - Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles: « Un homme planta une vigne; il l’entoura d’un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.

Bible Annotée

Marc 12,1 - Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l’afferma à des vignerons, et s’absenta.

Bible Darby

Marc 12, 1 - Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.

Bible Martin

Marc 12:1 - Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu’un, [dit-il], planta une vigne, et l’environna d’une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors.

Parole Vivante

Marc 12:1 - Puis il se met à leur parler en se servant d’images et de comparaisons :
— Un propriétaire a planté une vigne. Il l’a entourée d’un mur et a creusé le sol pour aménager une cuve de pressoir. Il construit une tour de garde dans le vignoble, après quoi il en confie le soin à des vignerons et part en voyage à l’étranger.

Bible Ostervald

Marc 12.1 - Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, il l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s’en alla.

Grande Bible de Tours

Marc 12:1 - Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, et, l’ayant louée à des vignerons, s’en alla dans un pays éloigné.

Bible Crampon

Marc 12 v 1 - Jésus se mit donc à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne ; il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit pour un autre pays.

Bible de Sacy

Marc 12. 1 - Jésus commença ensuite à leur parler en paraboles : Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une haie, et creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour ; et l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné.

Bible Vigouroux

Marc 12:1 - Il se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s’en alla dans un pays lointain.
[12.1 Voir Isaïe, 5, 1 ; Jérémie, 2, 21 ; Matthieu, 21, 33 ; Luc, 20, 9.]

Bible de Lausanne

Marc 12:1 - Puis il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des cultivateurs et s’expatria.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:1 - And he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 1 - Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.1 - And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.1 - Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña, la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.1 - et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.1 - Und er fing an in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und verpachtete ihn an Weingärtner und zog außer Landes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.1 - Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.