Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:51 - Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.

Parole de vie

Marc 10.51 - Jésus lui demande : « Qu’est-ce que tu veux ? Qu’est-ce que je peux faire pour toi ? » L’aveugle lui dit : « Maître, fais que je voie comme avant ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 51 - Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.

Bible Segond 21

Marc 10: 51 - Jésus prit la parole et lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » « Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:51 - Jésus lui dit : - Que veux-tu que je fasse pour toi ? - Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir !

Bible en français courant

Marc 10. 51 - Jésus lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » L’aveugle lui répondit: « Maître, fais que je voie de nouveau. »

Bible Annotée

Marc 10,51 - Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !

Bible Darby

Marc 10, 51 - Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.

Bible Martin

Marc 10:51 - Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.

Parole Vivante

Marc 10:51 - Jésus lui demande :
— Que veux-tu que je fasse pour toi ?
— Cher Maître, lui répond l’aveugle, fais que je puisse voir.

Bible Ostervald

Marc 10.51 - Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue.

Grande Bible de Tours

Marc 10:51 - Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître, que je voie.

Bible Crampon

Marc 10 v 51 - Jésus lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? —  L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie. »

Bible de Sacy

Marc 10. 51 - Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître ! faites que je voie.

Bible Vigouroux

Marc 10:51 - Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie.

Bible de Lausanne

Marc 10:51 - Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:51 - And Jesus said to him, What do you want me to do for you? And the blind man said to him, Rabbi, let me recover my sight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 51 - “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.51 - And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.51 - Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista.

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.51 - et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.51 - Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich wieder sehend werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.51 - καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.