Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:49 - Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Parole de vie

Marc 10.49 - Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » Les gens appellent l’aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-toi, il t’appelle ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 49 - Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Bible Segond 21

Marc 10: 49 - Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:49 - Jésus s’arrêta et dit : - Appelez-le ! On appela l’aveugle en lui disant : - Courage, lève-toi, il t’appelle.

Bible en français courant

Marc 10. 49 - Jésus s’arrêta et dit: « Appelez-le. » Ils appelèrent donc l’aveugle et lui dirent: « Courage, lève-toi, il t’appelle. »

Bible Annotée

Marc 10,49 - Et Jésus s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Bible Darby

Marc 10, 49 - Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.

Bible Martin

Marc 10:49 - Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Parole Vivante

Marc 10:49 - Jésus s’arrête et dit :
— Faites-le venir.
On appelle l’aveugle en lui disant :
— Courage, lève-toi, il t’appelle.

Bible Ostervald

Marc 10.49 - Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. Ils appelèrent donc l’aveugle, et lui dirent : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Grande Bible de Tours

Marc 10:49 - Alors Jésus, s’étant arrêté, ordonna de l’appeler. On appela l’aveugle, en lui disant : Ayez confiance, levez-vous, il vous appelle.

Bible Crampon

Marc 10 v 49 - Alors Jésus s’arrêta, et dit : « Appelez-le. » Et ils l’appelèrent en lui disant : « Aie confiance, lève-toi, il t’appelle. »

Bible de Sacy

Marc 10. 49 - Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant : Ayez bonne espérance ; levez-vous, il vous appelle.

Bible Vigouroux

Marc 10:49 - Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t’appelle.

Bible de Lausanne

Marc 10:49 - Et Jésus s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:49 - And Jesus stopped and said, Call him. And they called the blind man, saying to him, Take heart. Get up; he is calling you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 49 - Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.49 - And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.49 - Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.49 - et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.49 - Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.49 - καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.